Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа
Вновь что-то светится вдали, а сзади что-то догорает
Словно в тумане корабли, душа озябшая блуждает
Давно не видя берегов, не слыша гомона причала
Игрушку четырёх ветров волна шальная укачала
То вниз то вверх, то вверх то вниз, уже давно размыты цели
Получен не один сюрприз : водовороты, рифы, мели
А редкий солнечный денёк всегда сменялся чёрной бурей
И бьётся парус одинок, а годы впереди всё хмурей
Плывём на запад или на восток.
Наш жребий одинаково жесток
Пристать к причалу душам не дано
Нас ожидает дно, лишь только дно
И нет пристанища ни в чём, не видя гавани спасенья
Мы все когда-то наплывём на рифы вечного забвенья
Клубится времени туман и рокот бурунов всё ближе
Грядёт последний ураган и паруса ползут всё ниже
А как же тот чудесный груз, которым трюмы наши полны
Неужто после жизни уз, его поглотят смерти волны
Хотя за много дней пути проникла в трюмы тленья сырость
Но как же хочется спасти : любовь, надежду, веру, милость
Плывём на запад или на восток.
Наш жребий одинаково жесток
Пристать к причалу душам не дано
Нас ожидает дно, лишь только дно
Но есть течение одно, которого никто не знает
Подхватывает тех оно, кто больше жизни возжелает
Доставить драгоценный груз, до места вечного храненья
Кто не оставил трюм свой пуст, боясь житейского волненья
Кого прогноз не испугал, хотя метались в страхе крысы
Кто врезался в девятый вал, оставив свои мачты лысы
Кто протаранил грудью льды, хоть кровь хлестала из пробоин
Достиг навек святой воды. И к церкви стал пристать достоин
Плывём на запад или на восток
Спасенья есть один только исток
Проси с мольбой маршрута в Церковь-порт
И Дух Святой возьмёт тебя на борт.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 5367 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.