С Праздником! Странники, немного о духовном.
Вот и приближается самый трудный период в нашей жизни - Страстная неделя.
Неделя испытаний, страданий, духовного взросления.
Сегодня все в радости восклицаем: Осанна! Благословен Грядый во Имя Господне!
А что будет завтра? Что будет в следующую неделю?
Будем ли мы, как все те иудеи, которые после мнимой эйфории, кричали: распни Его, распни! Кричали: кровь Его на нас и детях наших.... Мы знаем историю этих земнородных, знаем о том, кто их отец, кому они и по сей день служат...Знаем, сколько миллионов их уничтожено, и их стремления владеть миром... Служащие маммоне, они и по сей день кричат: распни Его! Черные души, иссохшие сердца и ослепленные глаза духа... До сих пор не ведают, что творят...
А вы, как вы проведете эту Страстную неделю?
Сможем ли мы удержать себя от греховности мира, уделить время своей душе, ее молитвенному очищению, радости духовной?
Сможем ли придти к Великой Пасхе и Воскресению очищенными, светлыми и радостными? Обременными не делами матрицы, а с внутренним миром и радостью?
Сможем ли своим смирением, любовью к ближним достичь того духовного просветления, когда услышим всю Вселенную в едином порыве восклицающую: Христос Воскресе!
И с великою радостью отвечающую: Воистину Воскресе!
Радуйтесь!
Любите друг друга!
Мир всем!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.